Brać na wstrzymanie
Listen
What it means
Literally “to take on hold,” this idiom means to wait and see, to hold off, or to proceed cautiously before committing to something. It conveys a deliberate pause — holding back from a decision or action until more information is available. Poles use it when advising someone not to rush, when expressing their own hesitation, or when describing a careful, wait-and-watch strategy.
Vocabulary
- brać — to take (imperfective)
- na — on, onto (preposition)
- wstrzymanie — holding back, pause, withholding (verbal noun from wstrzymać)
- wstrzymać — to hold back, to stop, to suspend
Grammar note
Na wstrzymanie uses na with the accusative of the verbal noun wstrzymanie. The phrase is typically used in the first or third person and often functions as advice: Bierz na wstrzymanie ('Hold off, wait and see'). The imperfective brać emphasizes the ongoing state of holding back.
Cultural context
This is a distinctly colloquial expression with a slightly cautious, pragmatic flavor. It's commonly heard in everyday conversation when someone counsels patience — for example, before buying something or making a life decision. A close English equivalent is 'hold your horses,' 'wait and see,' or 'sit tight.'
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …