Brać na siebie
Listen
What it means
Literally “to take onto oneself.” It means to take responsibility for something, to volunteer for a task or burden, or to accept blame. The phrase emphasizes the willingness — or reluctant obligation — to shoulder something. You might hear it when someone says they will handle a difficult situation, cover a shift for a colleague, or accept the consequences of a shared mistake. It is one of the most common ways to express personal accountability in Polish.
Vocabulary
- brać — to take (imperfective)
- na — onto (preposition governing accusative)
- siebie — oneself (reflexive pronoun in accusative)
Grammar note
The preposition 'na' here takes the accusative case; 'siebie' is the accusative reflexive pronoun. The imperfective 'brać' is used because the action is viewed as ongoing or habitual. The perfective counterpart 'wziąć na siebie' emphasizes a single completed decision.
Cultural context
This is a standard, neutral phrase used in professional and everyday speech alike. 'Wziąłem to na siebie' (I took that on myself) is a common declaration of responsibility in work settings.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …