Brać górę
Listen
What it means
Literally “to take the top/upper part,” this idiom means to gain the upper hand, to prevail, or to overcome. It describes a situation where one force, feeling, or person gradually dominates another. Poles use it when emotions win out over reason, when one competitor starts to dominate, or when a trend begins to overtake another. It often appears in commentary on sports, politics, and personal struggles.
Vocabulary
- brać — to take (imperfective)
- górę — the top, upper part (accusative of góra)
- góra — mountain; top, upper part
Grammar note
The verb brać is imperfective, suggesting an ongoing or repeated process of gaining dominance rather than a single completed act. Górę is in the accusative case, the direct object of brać. The phrase functions as a verb phrase: brać górę nad kimś/czymś (to gain the upper hand over someone/something), with nad taking the instrumental case.
Cultural context
This expression is stylistically neutral and appears in both formal writing and everyday speech. It's especially common in sports reporting (Emocje zaczęły brać górę — 'Emotions started to take over') and political commentary. The English equivalent is 'to gain the upper hand' or 'to prevail.'
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …