Brać do serca
Listen
What it means
Literally “to take to the heart,” this idiom means to take something personally, to be deeply affected by criticism, a comment, or a situation. When someone brać do serca (takes to heart) a remark, they are emotionally invested and hurt rather than brushing it off. It is used both to describe one’s own emotional response and to advise others not to overthink things (“Nie bierz tego do serca” — “Don’t take it to heart”).
Vocabulary
- brać — to take (imperfective); perfective: wziąć
- do — to, into (preposition governing genitive)
- serca — heart (genitive of serce)
Grammar note
The preposition 'do' requires the genitive case: serca (genitive of serce, neuter noun). The imperfective brać suggests an ongoing tendency or habitual pattern (e.g., 'She always takes things to heart'), while the perfective wziąć refers to a single instance (e.g., 'He took that comment to heart'). The negative imperative 'Nie bierz tego do serca' is the most frequent form learners encounter.
Cultural context
This phrase is extremely common in Polish and is emotionally nuanced. It can be a gentle warning ('Don't take it so hard'), a personality description ('She takes everything to heart'), or a self-reflection. The English equivalent 'take it to heart' is nearly identical in meaning and metaphor.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …