Bez ustanku
Listen
What it means
Literally “without ceasing” or “without stopping,” from the noun ustaniek (a pause, a halt), which derives from the verb ustać (to stop, to cease). Figuratively the phrase means continuously, non-stop, relentlessly — describing an activity that goes on without any break. You might hear it used to describe rain that falls all day, a child who talks endlessly, or a machine running around the clock.
Vocabulary
- bez — without (governs genitive)
- ustanku — genitive singular of ustaniek (a pause, a halt)
- ustać — to stop, to cease (perfective verb)
Grammar note
Like bez reszty, bez ustanku uses bez + genitive in a fixed adverbial phrase. Ustanku is the genitive singular of the masculine noun ustaniek. The phrase is invariable — it does not change for tense, gender, or number and simply attaches to a verb: pracowała bez ustanku (she worked non-stop).
Cultural context
Bez ustanku is a neutral, slightly formal expression suitable for both spoken and written Polish. It is interchangeable with bez przerwy (without a break) and bez wytchnienia (without respite), but bez ustanku has a slightly old-fashioned literary ring that makes it common in journalism and literature.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …