Bez szwanku
Listen
What it means
Literally “without a scratch” or “without damage,” this phrase means escaping harm completely, emerging uninjured or unharmed from a dangerous or difficult situation. It is used to describe people or things that come through an accident, conflict, or ordeal intact. For example, after a car crash where nobody was hurt, a Pole might say everyone got out “bez szwanku.” It can also apply figuratively to reputations or plans that survive a test unscathed.
Vocabulary
- bez — without (preposition + genitive)
- szwank — damage, harm, injury (somewhat formal/archaic noun)
- szwanku — genitive singular of 'szwank'
Grammar note
'Bez' requires the genitive, so 'szwank' becomes 'szwanku.' The word 'szwank' is rarely used outside this fixed phrase in modern Polish — it is an archaic borrowing from German 'Schwank' (a swing, mishap). The phrase is adverbial: 'wyjść bez szwanku' (to come out without a scratch).
Cultural context
This is a neutral, slightly formal expression, appropriate across registers. It appears in news reports ('nikt nie ucierpiał, wszyscy wyszli bez szwanku' — nobody was hurt, everyone got out unscathed) as well as casual conversation. The direct English equivalent is 'without a scratch' or 'unscathed.'
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …