Beczka bez dna
Listen
What it means
Literally “a barrel without a bottom,” this idiom describes something or someone that consumes resources endlessly without ever being satisfied or filled. It is used for insatiable appetites — whether for money, food, attention, or effort — that never reach a natural stopping point. You might use it to describe a renovation project that keeps eating up funds, or a person who always wants more no matter what they receive. The image is of pouring liquid into a barrel that can never hold it.
Vocabulary
- beczka — barrel, cask (nominative feminine noun)
- bez — without (preposition governing genitive)
- dno — bottom (of a container, a river, etc.)
- dna — genitive singular of 'dno'
Grammar note
'Bez' is a preposition that requires the genitive case, which is why 'dno' becomes 'dna.' The full phrase 'beczka bez dna' is a noun phrase in the nominative, often used as a predicate: 'To jest beczka bez dna' (It's a barrel without a bottom).
Cultural context
This neutral, widely-used expression appears in everyday speech across all social registers. It is often applied to chronic budgetary black holes — an expensive car, a demanding relative, or a company that absorbs investment without profit. The English equivalent is 'a bottomless pit.'
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …