polski.directory

[ Learn Polish. All resources, one place. ]
  • Listen

    What it means

    Literally “to play like a cat with a mouse.” It describes a situation where someone with power deliberately prolongs or toys with a weaker person or opponent rather than ending things quickly. The imagery comes from the way a cat will catch prey and then release and re-catch it for sport. Poles use it to describe a boss who strings an employee along, a negotiator who keeps the other side guessing, or any dynamic where one party clearly dominates but delays the final blow. It often carries a tone of cruelty or cynical amusement on the part of the stronger party.

    Vocabulary

    • bawić się — to play, to amuse oneself (reflexive)
    • kot — cat
    • myszka — little mouse (diminutive of mysz)

    Grammar note

    The construction uses the instrumental case after the preposition 'z' — 'z myszką' means 'with a (little) mouse.' The reflexive verb 'bawić się' requires 'się' at all times. The phrase 'jak' introduces a comparison.

    Cultural context

    This is a neutral-to-informal expression understood across Poland. It maps closely to the English phrase 'to play cat and mouse' and is often used in journalistic writing about politics and business dealings.

    Beginner

Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!

More Polish idioms

  • Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
    Intermediate
  • Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
    Beginner
  • Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
    Beginner
  • Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …
    Intermediate