Bawić się jak kot z myszą
Listen
What it means
Literally “to play like a cat with a mouse,” this idiom describes deliberately toying with someone who is in a weaker position — drawing out their suffering or uncertainty rather than ending it quickly. Just as a cat catches a mouse but does not kill it immediately, instead batting it around, the phrase describes someone who enjoys having power over another person and prolongs the situation for their own amusement. It carries a distinctly cruel or manipulative connotation.
Vocabulary
- bawić się — to play, to amuse oneself (imperfective reflexive)
- kot — cat
- mysz — mouse
- jak — like, as
Grammar note
The reflexive verb 'bawić się' is imperfective, capturing the ongoing, drawn-out nature of the torment. 'Jak kot z myszą' is a comparative phrase of manner. 'Z myszą' uses the instrumental case after 'z' (with), as the preposition 'z' always takes the instrumental.
Cultural context
This is a widely used, vivid colloquial expression with a negative connotation. It is neutral in register — suitable for informal conversation and also writing. The English equivalent is 'to play cat and mouse with someone', which carries the same meaning and imagery.
Beginner
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …