A świstak siedzi i zawija je w te sreberka
Listen
What it means
Literally “and the marmot sits there and wraps them in those silver foils.” A sarcastic response to an obviously false or absurd claim — the Polish equivalent of “yeah, right” or “pull the other one.” The phrase comes from a famous 1990s chocolate commercial in which a child asks how Swiss chocolate gets its mountain-fresh taste. The answer — that a marmot wraps each piece in foil — became an instant cultural punchline.
Vocabulary
- świstak — marmot / groundhog
- zawijać — to wrap
- sreberka — silver foils / silver wrappers
Grammar note
'Zawija' is third-person singular of 'zawijać' (imperfective). 'Je' is the accusative plural pronoun 'them' — referring to the chocolates. 'W te sreberka' uses the accusative after 'w' indicating what they are wrapped in.
Cultural context
The phrase originates from a Milka chocolate TV ad that aired in Poland in the 1990s. It became so embedded in popular culture that it's now used any time someone tells an unbelievable story.
Intermediate
Noticed a typo, a wrong translation, or anything that doesn't look right? We'd love to fix it — just let us know via the contact page. Thank you!
More Polish idioms
- Literally "one's whole life flew past before the eyes," this phrase describes the vivid, involuntary …
- Literally "for an example," na przykład is the standard Polish phrase for "for example" or "for …
- Literally "in the last/recent times," ostatnimi czasy is a common temporal phrase meaning "lately," …
- Literally "in the manner of Judas," this adverb describes acting in a treacherous, backstabbing way …